流行语一年一个变,而诗词古文已经流传几百年甚至上千年,历久弥香。
当白话文或流行语“翻译”成古诗文时,原来这么美。好吧,不说了,我去背古诗了。
1、
2、
3、
古文:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
4、
原文:心痛到无法呼吸
古文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
5、
原文:我太难了
古文:屋漏更遭连夜雨,船迟又遇打头风。
6、
7、
8、
原文:我竟无言以对
9、
10、
原文:惊不惊喜,意不意外?
11、
12、
古文:千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。
13、
原文:蓝瘦香菇
古文:问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
14、
15、
16、
原文:你若盛开,清风自来。
17、
古文:一别两宽,各生欢喜。
18、
原文:好嗨哟
19、
20、
古文:今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。
21、
22、
原文:知足者常乐
23、
原文:你的孤独,虽败犹荣
24、
25、
26、
原文:你是我的情有独钟
古文:出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
27、
原文:柠檬精
28、
29、
30、
31、
32、
33、
原文:不论结局,很高兴认识你。
古文:三生有幸遇见你,纵然悲凉也是情。
34、
35、
原文:我渐渐的忘记你了
古文:渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问。
36、
37、
38、
39、
40、
41、
42、
原文:如果你变心了,我就会放手
古文:此情应是长相守,你若无心我便休。
43、
44、
45、
原文:你别想我了,我也不会再想你
古文:我断不思量,你莫思量我。
《I am afraid》英文原文
but you open your Umbrella when it Rains.
You say that you Love the sun,
but you find a shadow Spot when the sun shines.
You say that you Love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,You say that you Love me too.
46、
普通版翻译
47、
你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
48、
诗经版翻译
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
49、
离骚版翻译
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
50、
七言绝句版翻译
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
51、
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
52、
七言律诗版翻译
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。