返回 输入关键词
导航菜单

笔记~我的“第一本译作”


      昨天的事。夜色下的小屋,是一本很棒的绘本,画面很特别,不是一般童书绘本那种柔和的暖色调多色彩,整本书都黑漆漆的,黑白以外的颜色只有一种也不是那么鲜艳的黄色星星是它月亮是它太阳是它灯光是它钥匙也是它,仿佛这个世界只有这一种彩色。但是这“单调”的画面却不暗沉,那唯一的黄色还有点温暖。

      文字方面,英文原文很有意思就是我们中文修辞上说的顶真,首尾相衔,书后记也说了,这是一种很古老的歌谣方式。慢慢读,还是很有韵味。
      不过呢,中文译文有点“太白”了,点睛之词和意境上差了一些。我心念一动,就自己译了一版。考虑到了顶真似的循环,自我感觉也在向“信达雅”努力。
      重要的是深受我儿这个第一读者肯定,他觉得很美。是以为记。



此钥开香阁。

一室孤灯向壁燃,

灯影婆娑倚床眠。

扫榻以待书一卷,

书中飞鸟上青天


鸟儿呢喃歌一曲,

满目繁星深夜暗。

深夜暗,月光明

月与日同辉;

光明,深夜暗,

暗夜踏歌回。

歌由鸟心生,

鸟在书中眠,

书卷投床小憩甜。

榻上光影斜,

灯光满室暖,

此钥开香阁。

夜满屋,

光满家。


    自我感觉还是良好的,第一次起心译“一本书”。我脑海中显示的阁榻窗棂的画面,或者说我有点顾虑中式的文字配西式的图画的问题,似乎在小朋友那里没有太大问题可能因为他们的脑海里还没有固化中式与西式之分。
      不过为了应对这个问题,我还译了个现代版本,读出来,小朋友觉得美的感觉


这是小屋的钥匙
一盏灯光燃亮在屋里
一张小床在灯光中休憩
一本小书在小床上静静等待
一只小鸟在书页里展翅飞翔
鸟儿呢喃着唱出一首歌儿
歌唱繁星点点的黑暗
淡淡的月光穿透黑暗
月亮的脸上映太阳的光

黑暗淌进歌声
歌声在鸟儿心间
鸟儿在书页里栖息
小书躺在床上
灯光充满着小屋
这是小屋的钥匙
夜晚的小屋
充满光的家


这两条评都是泡哥迸发出来的。我薅着泡哥读下这本书,哗哗不到两分钟翻完,问他有啥感觉,说没感觉不知道有讲什么事情。我说我新翻译了一版请他听,并每页翻着念给他。念第一句,解释了何为阁。念第二句,他眼睛精亮:你翻成了诗!后面简要讲述个别字词意思理解无障碍,念完他由衷的拿起手机点赞并给阿姨评论回评。转眼跑开,我又薅他回来,说我还有一个现代版本,更简单的。泡哥不再看书,让我直接读。我有感情美的读了一遍,泡哥会心的笑,抢过我的手机评了第二条。我相信,泡哥今天感受到了不同的文字之美,我也很有成就感。而事实上这本书原文的美,还是朋友感受不到的。

      这是我昨天的有感而发,爸比把书拿走时,泡哥说,拿这书有啥讲头,妈妈写的那些才是重要的。我心甚慰。虽然有些托大了,但是我相信语言之美还是需要追求的。




评论 0
Copyright © 2025 All Rights Reserved
统计代码